Benjamin Rosenbaum

Comments on "only look fondly Slave worms in her flashing"

From the english->chinese->english-portuguese-english:

A god only needs, god is a necessity rally. But diplomatic of Yuet was incapable to appear goddess United States. Betrayed. It thought of the new god of embrace, the new real god embrace, denied that the wife and the children without-ends Slave stop, the hand strained for it are for the hope….

To remember.

A crossbow that is in the patio. The wind is cool and the forests that jump above as the taste. Where the hunting was the point to start.

Posted by at May 8, 2006 04:09 PM

I rather like the English-Chinese-English version:

He needs God, God-centred him. But he can not think of life in the U.S. He had betrayed her. he wanted to embrace new, and truly embrace --- new, the lack of figures, to hope. ...


The animals from the hospital. Wind Qinglie like spring forest flavor. where hunting.

Posted by David Moles at May 9, 2006 07:06 AM

Yeah, I love that the goddess "Delighting-In-Beauty" is translated as something having to do with the U.S. I figured HusyFantasy might have done that on purpose, as a meta-comment on the story's origin -- but it looks like the automatic Google English-Chinese-English bot has the same sense of humor?

Posted by Benjamin Rosenbaum at May 9, 2006 12:23 PM

I can see where they're getting "U.S." -- Chinese for the US is 美国, "Beautiful Country", and in context 美 could therefore mean "American". But I'm really not sure where they're getting "diplomatic".

Posted by David Moles at May 10, 2006 02:56 AM

Post a comment

Please choose one:

Thank you.

Remember personal info?