Benjamin Rosenbaum

Comments on "Book of Jashar in Bulgarian"

Well, Bulgarian is a Slavic language that uses cyrilic, and thus has some things in common with Russian, which I used to be able to communicate with somewhat proficiently. But that was a while back, so my attempt at translation will probably be laughable:

*Dagon - national god of philistines. Idol with the body of a fish and a head and hand on... Godliness(?) from the Asyrian-Bablyonian pantheon - white from ...?

**Silkag (originally Zilkag) - truthfully stands with his head in the clouds? - white from...?

As I said, pretty laughable, but maybe you can make more sense out of this. No bulgarian translation engines out there, huh?

Posted by Levi at April 5, 2006 01:03 AM

The translator tells me the footnotes say this:

* Dagon the national god of the Philistines, an idol with a body of a fish with human head and human arms. Deity from the Assyro-Babylonian pantheon footnote from the translator.

** Silkag (in the original: Zilkag) probably referring to Ziph footnote from the translator.

So you were very close on the first, Levi.

The second leads me to realizer that there's a typo in "The Book of Jashar" -- David should be returning to Ziklag, not "Zilkag".

Posted by Benjamin Rosenbaum at April 5, 2006 10:22 AM

Oops. Now fixed in original.

Posted by Jed at April 10, 2006 06:04 PM

Post a comment

Please choose one:

Thank you.

Remember personal info?